和合本聖經
太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
台語聖經
太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
台羅聖經
太陽(thài-iông) 出(tshut) 來(li̍k), 熱風(jia̍t-hong) 颳(Khau剾) 起(hō號), 草(Tsháu) 就(chiū) 枯(Koo) 乾(Ta焦), 花(Hue) 也(iā) 凋(Tiau) 謝(Siā), 美(Bí) 容(Iông) 就(chiū) 消(Siau) 沒(Bô無) 了(liáu); 那(hia) 富足(Hù-tsiok) 的(ê) 人(lâng), 在(tī) 他(I) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū) 上(siōng/tíng) 也要(iā beh仍要) 這樣(án-ne) 衰(Sue) 殘(Tshân)。